Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively] | |
M. M. Pickthall | | And wink one to another when they passed them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery) | |
Shakir | | And when they passed by them, they winked at one another | |
Wahiduddin Khan | | when they passed by them, they would wink at one another | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when they passed by them, they would wink at one another, | |
T.B.Irving | | Whenever they pass by them, they nod to one another. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | wink to one another whenever they passed by, | |
Safi Kaskas | | They would wink at one another when the believers passed by them, | |
Abdul Hye | | and wink one to another (in mockery) whenever they passed by them. | |
The Study Quran | | When they passed them, they would wink at one another | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when they passed by them they used to wink to each other | |
Abdel Haleem | | they would wink at one another when the believers passed by them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And, when they passed them, to wink at each other | |
Ahmed Ali | | And winked at one another as they passed by them | |
Aisha Bewley | | When they passed by them, they would wink at one another. | |
Ali Ünal | | Whenever they passed by them, they winked at one another (in derision) | |
Ali Quli Qara'i | | and when they passed them by they would wink at each other | |
Hamid S. Aziz | | And when they passed by them, they winked at one another | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when they passed by them (they used) to wink one to another | |
Muhammad Sarwar | | When passing by them, they would wink at one anothe | |
Muhammad Taqi Usmani | | and when they passed by them, they used to wink at one another | |
Shabbir Ahmed | | And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers) | |
Syed Vickar Ahamed | | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when they passed by them, they would exchange derisive glances | |
Farook Malik | | and wink at one another as they passed them by | |
Dr. Munir Munshey | | As they passed by the believers, they would wink at each other (jokingly) | |
Dr. Kamal Omar | | And when they passed by them they would wink at each other (in mockery) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when they passed by them, they would wink at one another | |
Maududi | | when they passed by them they winked | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and when they passed by them, they would wink at each other (ridiculing them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And whenever they passed by them, they used to wink at each other | |
Musharraf Hussain | | when they passed by them, they would wink at each other teasingly. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andwhen they passed by them they used to wink to each other. | |
Mohammad Shafi | | And they [mischievously] wink at one another as they pass by them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers | |
Faridul Haque | | And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and winked at one another as they passed them by | |
Maulana Muhammad Ali | | And when they passed by them, they winked at one another | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when/if they passed by them, they signal/wink to each other | |
Sher Ali | | And when they passed by them, they winked at one another | |
Rashad Khalifa | | When they passed by them, they used to poke fun | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when they pass by them, they wink at them among themselves. | |
Amatul Rahman Omar | | And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And winked at one another when they passed by them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | When they passed by them, they winked at each other. | |
Sayyid Qutb | | and wink at one another as they pass by them. | |
Ahmed Hulusi | | When they saw them they used to blink their eyes and mock them. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and wink to each other (making fun) when they passed them," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And when they passed by them, they were winking at one another (in mockery; | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule | |
Mir Aneesuddin | | and when they passed by them they used to wink at one another. | |